作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Despite the name,theUnderground Railroad was not really

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/15 13:48:22
英语翻译
Despite the name,theUnderground Railroad was not really a railroad,but was a network of people whoassisted fugitive slaves.Many fugitives who escaped to the North and Canada receivedassistance along the way from individuals who were involved in this network.Bythe early 19th century,the organization became so successful that it is estimatedthat between 1810 and 1850,10000 slaves escaped from the South through theUnderground Railroad.
It was not a coincidence that it was calledthe Underground Railroad.Steam railroads had just emerged and the terms usedto describe the people who helped and the fugitives wererelated to the railroad line.Fugitive slaves were called ”parcels” and “passengers”,the helpers were the “conductors”,the people who provided their homes asrefuge were called “stationmasters,” and the homes were referred to as “depots”or “stations”.
The route used was animportant part of a successful escape.There were numerous secret routes that aconductor could use.The one used depended on where the search parties andslave catchers were stationed.Some trips required the use of many differentroutes,If it appeared that they might be in danger,a guide would changepaths.Some guides and fugitives even hid out in bushes and swamps for manydays until it was safe to continue on.Quickness was not the main concern,instead safety was most important and as a result they often zigzagged in orderto avoid capture.
英语翻译Despite the name,theUnderground Railroad was not really
“地下铁路”并不是一条真正的铁路,它是一个人们帮助奴隶逃亡的网络.许多逃往北方和加拿大的逃亡者在路上得到过这个网络相关人员的帮助.到19世纪初,这个组织非常成功,在1810年至1850年期间,大约有一万个奴隶通过这条地下铁路逃出南方.
把这个网络称为地下铁路并不是偶然的.那时蒸气铁路刚刚出现,用来描述为逃亡者提供帮助的人的词汇就与铁路路线有关.逃亡的奴隶被称作“包裹”或“乘客”,提供帮助的人则称为“售票员”,而把他们的家提供给奴隶们作为避难所的人则称为“站长”,他们的家则称“火车站”或“车站”.
使用的路线是成功逃亡的重要一环.售票员可以利用很多的秘密路线.一条路线是否被使用取决于搜索队和奴隶捕手的驻地.有些旅程要求使用许多不同的线路,如果发现它们有危险,导游会改变这些线路.一些导游和逃亡者甚至一连几天藏在草丛和沼泽地,直到路线变得安全为止.速度并不是主要的因素,安全才是最重要的,因此他们常常走之字形路线以逃避追捕.