作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译好久之前看过一则英文谚语,中文意思是"自私自利的人",不记得英语是‘dog in the manage'还是‘d

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/29 09:13:29
英语翻译
好久之前看过一则英文谚语,中文意思是"自私自利的人",不记得英语是‘dog in the manage'还是‘dog in mange’,或者是两个都不是那样的意思,
英语翻译好久之前看过一则英文谚语,中文意思是
日常生活中,若有人在其位不谋其政,我们怎么形容他呢?--“占著茅坑不拉屎”,再恰当不过了.
那用英语怎么说呢?a dog in the manger是也.manger的意思是“马槽”,那马槽里的狗是怎么回事呢?我们来看一则出自《伊索寓言》的故事.
一匹马和一头牛在马厩里吃草.这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开.
马和牛十分温和地对它说:可是你是不吃草的呀!
狗却蛮不讲理他说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不会让你们白吃.
这样,这条狗霸占了盛满了稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛,而自己也只看著稻草不能吃.
人们用 a dog in the manger 来表示某人自私自利、一毛不拔,或“占著茅坑不拉屎”.