作业帮 > 英语 > 作业

It is often the location of an afterlife of torment!

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/31 19:54:38
It is often the location of an afterlife of torment!
说明:it是指“地下”
我只是想弄明白这里面的if的用法,就是说of前后两个名词的从属关系;
大家看我翻译的字面意思对不对:那里常常是痛苦的来世生活的地方,
我的意思就是说of后面的词是of前面词的定语,从后往前面翻译
It is often the location of an afterlife of torment!
我觉得很正确,of一般就要从后往前翻译的.
It is often the location of an afterlife of torment!
这里也可以看成It is often the location of (an afterlife that is full of torment)
=()的地方
那里常常是痛苦的来世生活的地方
或者简单译为:“它/那通常是(充满)痛苦的来世.”也可以
例句:
Money,as they think,is the 【source of happiness】.
钱,他们认为,就是【幸福的源泉】.
还有,A of B 有时经常可以看成是充满B的A,这里B一般为形容词的名词形式.
This is a 【moment of hope and pride】 for our whole nation.
这对整个国家是一个【充满希望的骄傲的时刻】.