英语翻译是全文的翻译~
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/16 04:23:34
英语翻译
是全文的翻译~
是全文的翻译~
患难之交
S
.毛姆
三十年来,
我一直研究我的人类同胞,
但至今了解不多.
每当有人跟我说他对一个
人的第一次印象向来不错的时候,
我就耸耸肩.
我想这种人不是无知,
就是自大.
拿我自己
来说,我发现,认识一个人的时间越长,我就越感到困惑.
我产生这些想法,
是因为我在今天早上的报纸上看到爱德华·
海德·
伯顿在神户去
世的消息.他是个商人,在日本经商多年.我跟他并不熟,但是对他挺有兴趣,因为有一次
他让我大吃一惊.
要不是听他亲口讲述这个故事,
我根本不会相信他能做出这种事来.
这件
事之所以特别令人惊讶,是因为无论是外表还是风度,他都让人想到一种非常明确的类型.
要说真有表里如一的人的话,
那就是此公了.
他个子很小,
身高不过
5
英尺
4
英寸,
身材纤细,
白头发、蓝眼睛,红红的脸上布满皱纹.我估计自己认识他时,他大约有
60
岁光景.他向来
衣着整洁素雅,合乎他的年龄和身份.
伯顿的办事处设在神户,
但他常常到横滨宋.
有一次,
我正好因为等船,
要在那里
呆几天,在英国俱乐部经人介绍与他相识.我们在一起玩桥牌.他打得不错,牌风也好.无
论在玩牌的时候,
还是在后来一起喝酒的时候,
他的话都不多,
但说的话却都合情合理.
他
挺幽默,但并不咋呼.他在俱乐部里似乎人缘不错,后来,在他走了以后,人家都说他是个
顶呱呱的人.
事有凑巧,
我们俩都住在格兰德大酒店.
第二天他请我吃饭.
我见到了他的太
太
——
一位肥肥胖胖、
满面笑容的半老妇人
——
和他的两个女儿.
这显然是和睦恩爱的一家
人.
我想,
伯顿当时给我印象最深的主要还是他这个人和善.
他那双温和的蓝眼睛有种令人
愉快的神情.他说话的声音轻柔;你无法想象他会提高嗓门大发雷霆;他的笑容和蔼可亲.
这个人吸引你,
是因为你从他身上感到他对别人的真正的爱.
同时他也喜欢玩牌,
喝鸡尾酒,
他能绘声绘色地讲个来劲儿的段子什么的,
他年轻时多少还是个运动员呢.
他是个阔佬,
但
他的每一个便士都是自己挣来的.
我想,
人们喜欢他还有一个原因,
那就是他非常瘦小、
脆
弱,容易引起人们的恻隐之心.你觉得他甚至连只蚂蚁都不忍伤害.
一天下午,
我正坐在格兰德大酒店的大堂里,
伯顿走了进来,
在我旁边的椅子上坐
下.
“喝一点,怎么样
?
”
他拍了拍手招呼侍者过来,
要了两杯杜松子汽酒.
侍者端来酒的时候上走过,
见到
我招了下手.
“你认识特纳吗
?
”在我点头致意的时候,伯顿问道.
“我是在俱乐部里认识他的.听说他是个靠国内寄钱过日子的人.”
“是呀,我想是的.在这儿这种人可不少.”
“他桥牌打得不错.”
“这种人一般玩得都不错.
去年这里有一个人,
凑巧还和我同姓,
我从来没有遇到
过一个桥牌打得那么好的高手.
我想你在伦敦没有碰见过他.
他说他叫伦尼·
伯顿.
我相信,
他加入过一些相当高级的俱乐部呢.”
“嗯,我实在不记得这个名字.”
“他称得上是桥牌高手.
奸像对牌有有一种本能似的,
简直神了.
我那会儿常和他一
起玩牌.他在神户住了一段时间.”
伯顿抿了一口杜松子汽酒.
“说来也是件有趣的事,”他说.
“他人不坏.我挺喜欢他.他总是衣冠楚楚,样
子挺帅.长得也算英俊,蜷曲的头发,两颊白里透红.女人都对他着迷.你知道,他没有什
么害人之处,就是野了点.自然,他酒喝得太凶了.这种人总是这样.他每个季度收到一小
笔钱,靠打牌再赚一点.他赢了我不少钱,这我可知道.”
伯顿和善地咯咯一笑.
我的处世经验告诉我,
他打桥牌输起钱来时一定是大大方方
的.他用瘦小的手摸了摸剃得光光的下巴;手上青筋鼓起,手白得几乎透明.
“大概就是因为这个,当他落得一文不名的时候,就来找我了,再说他和我同姓.
有一天,
他到我办事处来见我,
要我给他个差使.
当时我颇为惊讶.
他告诉我说家里不再给
他寄钱了,他要干活儿了.我问他多大年纪.
“‘
35
,’他说.
“‘你一直都干什么来着
?
’我问道.
“‘嗯,没怎么干过事.’他说.
“我禁不住笑了.
“‘眼下恐怕不能帮你忙了,’我说.
‘你再过
35
年来找我,到时候我再看看能帮些什
么忙.’
“他没有动弹,脸色变得相当苍白.他犹豫了一会/
L
,然后对我说,这一阵子他牌运
一直不好.
原来他不甘心老打桥牌,
便赌起扑克来,
结果输了个精光.
他一个子/
L
也没有,
所有的东西都拿去当了.
他连酒店的帐都付不出,
人家也不肯再赊账给他.
他已经山穷水尽.
要是找不到点事干,他只好自杀了.
“我瞧了他一会儿.
我能看出他已经完全垮了.
这一阵子他酒喝得比以前更凶,
看
上去足有
50
岁.姑娘们当时要是瞧见他,准不会对他那么着迷了.
“‘嗯,你除了打牌以外,难道什么也不会干吗
?
’我问他.
“‘我会游泳,’他说.
“‘游泳
!
’
“我几乎以为自己听错了呢;这种回答听起来简直是牛头不对马嘴.
“‘我读大学时曾经代表学校参加游泳比赛.’
.
“我听出了一点他话里的意思.
上大学时自以为了不起的人我见得多了,
我才不吃
这套呢.
“‘本人年轻时也是个游泳好手,’我说.
“突然,我有了个想法.”
伯顿停了下来,看着我.
“你对神户熟悉吗
?
”他问.
“不熟悉,”我说,“从前有一次路过那里,只呆了一个晚上.”
“那么,
你不会知道盐谷俱乐部吧.
我年轻的时候,
曾经从那里出发,
游过灯塔直
到垂水小溪上岸.一共
3
英里多路,灯塔一带有激流,游起来挺费劲.于是,我把这事告诉
了那位与我同姓的年轻人,并对他说,要是他能游过去,我就给他一个差使.
“我看得出,他吓了一跳.
“‘你不是说你是游泳好手吗
?
’我说.
“‘我现在身体状况不太好,’他回答说.
“我什么也没说,只是耸了耸肩.他望了我一会儿,然后点了点头.
“‘好吧,’他说了,‘你要我什么时候游呢
?
’.
“我看了看表.刚过十点.
“
‘你游这段距离大概要花一个钟头零一刻多一些.
我到
12
点半开车到小溪那里去接
你,带你到俱乐部换衣服,然后一起吃午饭.’
“‘就这样吧,’他说.
“我们握了握手.
我祝他好运,
他就走了.
那天上午我有好些事要办,
到
12
点半总
算勉强赶到了垂水小溪.其实我根本用不着这么赶,他压根儿就没露面.”
“他临阵脱逃了
?
”我问.
“没有,他没有临阵脱逃.他确实出发了.当然喽,他喝酒作乐早把身体搞垮了.灯
塔周围的激流他对付不了.大约有三天,我们都没找到尸体.”
我好一会儿什么话也没说.我感到有些震惊.然后我问了伯顿一个问题.
“你提出给他差使的时候,是不是知道他准会淹死
?
”
他轻轻地咯咯一笑,用那双和善又坦率的蓝眼睛望着我.他用手摩挲着下巴.
“哦,那时我的办事处可没有空缺呀.”
S
.毛姆
三十年来,
我一直研究我的人类同胞,
但至今了解不多.
每当有人跟我说他对一个
人的第一次印象向来不错的时候,
我就耸耸肩.
我想这种人不是无知,
就是自大.
拿我自己
来说,我发现,认识一个人的时间越长,我就越感到困惑.
我产生这些想法,
是因为我在今天早上的报纸上看到爱德华·
海德·
伯顿在神户去
世的消息.他是个商人,在日本经商多年.我跟他并不熟,但是对他挺有兴趣,因为有一次
他让我大吃一惊.
要不是听他亲口讲述这个故事,
我根本不会相信他能做出这种事来.
这件
事之所以特别令人惊讶,是因为无论是外表还是风度,他都让人想到一种非常明确的类型.
要说真有表里如一的人的话,
那就是此公了.
他个子很小,
身高不过
5
英尺
4
英寸,
身材纤细,
白头发、蓝眼睛,红红的脸上布满皱纹.我估计自己认识他时,他大约有
60
岁光景.他向来
衣着整洁素雅,合乎他的年龄和身份.
伯顿的办事处设在神户,
但他常常到横滨宋.
有一次,
我正好因为等船,
要在那里
呆几天,在英国俱乐部经人介绍与他相识.我们在一起玩桥牌.他打得不错,牌风也好.无
论在玩牌的时候,
还是在后来一起喝酒的时候,
他的话都不多,
但说的话却都合情合理.
他
挺幽默,但并不咋呼.他在俱乐部里似乎人缘不错,后来,在他走了以后,人家都说他是个
顶呱呱的人.
事有凑巧,
我们俩都住在格兰德大酒店.
第二天他请我吃饭.
我见到了他的太
太
——
一位肥肥胖胖、
满面笑容的半老妇人
——
和他的两个女儿.
这显然是和睦恩爱的一家
人.
我想,
伯顿当时给我印象最深的主要还是他这个人和善.
他那双温和的蓝眼睛有种令人
愉快的神情.他说话的声音轻柔;你无法想象他会提高嗓门大发雷霆;他的笑容和蔼可亲.
这个人吸引你,
是因为你从他身上感到他对别人的真正的爱.
同时他也喜欢玩牌,
喝鸡尾酒,
他能绘声绘色地讲个来劲儿的段子什么的,
他年轻时多少还是个运动员呢.
他是个阔佬,
但
他的每一个便士都是自己挣来的.
我想,
人们喜欢他还有一个原因,
那就是他非常瘦小、
脆
弱,容易引起人们的恻隐之心.你觉得他甚至连只蚂蚁都不忍伤害.
一天下午,
我正坐在格兰德大酒店的大堂里,
伯顿走了进来,
在我旁边的椅子上坐
下.
“喝一点,怎么样
?
”
他拍了拍手招呼侍者过来,
要了两杯杜松子汽酒.
侍者端来酒的时候上走过,
见到
我招了下手.
“你认识特纳吗
?
”在我点头致意的时候,伯顿问道.
“我是在俱乐部里认识他的.听说他是个靠国内寄钱过日子的人.”
“是呀,我想是的.在这儿这种人可不少.”
“他桥牌打得不错.”
“这种人一般玩得都不错.
去年这里有一个人,
凑巧还和我同姓,
我从来没有遇到
过一个桥牌打得那么好的高手.
我想你在伦敦没有碰见过他.
他说他叫伦尼·
伯顿.
我相信,
他加入过一些相当高级的俱乐部呢.”
“嗯,我实在不记得这个名字.”
“他称得上是桥牌高手.
奸像对牌有有一种本能似的,
简直神了.
我那会儿常和他一
起玩牌.他在神户住了一段时间.”
伯顿抿了一口杜松子汽酒.
“说来也是件有趣的事,”他说.
“他人不坏.我挺喜欢他.他总是衣冠楚楚,样
子挺帅.长得也算英俊,蜷曲的头发,两颊白里透红.女人都对他着迷.你知道,他没有什
么害人之处,就是野了点.自然,他酒喝得太凶了.这种人总是这样.他每个季度收到一小
笔钱,靠打牌再赚一点.他赢了我不少钱,这我可知道.”
伯顿和善地咯咯一笑.
我的处世经验告诉我,
他打桥牌输起钱来时一定是大大方方
的.他用瘦小的手摸了摸剃得光光的下巴;手上青筋鼓起,手白得几乎透明.
“大概就是因为这个,当他落得一文不名的时候,就来找我了,再说他和我同姓.
有一天,
他到我办事处来见我,
要我给他个差使.
当时我颇为惊讶.
他告诉我说家里不再给
他寄钱了,他要干活儿了.我问他多大年纪.
“‘
35
,’他说.
“‘你一直都干什么来着
?
’我问道.
“‘嗯,没怎么干过事.’他说.
“我禁不住笑了.
“‘眼下恐怕不能帮你忙了,’我说.
‘你再过
35
年来找我,到时候我再看看能帮些什
么忙.’
“他没有动弹,脸色变得相当苍白.他犹豫了一会/
L
,然后对我说,这一阵子他牌运
一直不好.
原来他不甘心老打桥牌,
便赌起扑克来,
结果输了个精光.
他一个子/
L
也没有,
所有的东西都拿去当了.
他连酒店的帐都付不出,
人家也不肯再赊账给他.
他已经山穷水尽.
要是找不到点事干,他只好自杀了.
“我瞧了他一会儿.
我能看出他已经完全垮了.
这一阵子他酒喝得比以前更凶,
看
上去足有
50
岁.姑娘们当时要是瞧见他,准不会对他那么着迷了.
“‘嗯,你除了打牌以外,难道什么也不会干吗
?
’我问他.
“‘我会游泳,’他说.
“‘游泳
!
’
“我几乎以为自己听错了呢;这种回答听起来简直是牛头不对马嘴.
“‘我读大学时曾经代表学校参加游泳比赛.’
.
“我听出了一点他话里的意思.
上大学时自以为了不起的人我见得多了,
我才不吃
这套呢.
“‘本人年轻时也是个游泳好手,’我说.
“突然,我有了个想法.”
伯顿停了下来,看着我.
“你对神户熟悉吗
?
”他问.
“不熟悉,”我说,“从前有一次路过那里,只呆了一个晚上.”
“那么,
你不会知道盐谷俱乐部吧.
我年轻的时候,
曾经从那里出发,
游过灯塔直
到垂水小溪上岸.一共
3
英里多路,灯塔一带有激流,游起来挺费劲.于是,我把这事告诉
了那位与我同姓的年轻人,并对他说,要是他能游过去,我就给他一个差使.
“我看得出,他吓了一跳.
“‘你不是说你是游泳好手吗
?
’我说.
“‘我现在身体状况不太好,’他回答说.
“我什么也没说,只是耸了耸肩.他望了我一会儿,然后点了点头.
“‘好吧,’他说了,‘你要我什么时候游呢
?
’.
“我看了看表.刚过十点.
“
‘你游这段距离大概要花一个钟头零一刻多一些.
我到
12
点半开车到小溪那里去接
你,带你到俱乐部换衣服,然后一起吃午饭.’
“‘就这样吧,’他说.
“我们握了握手.
我祝他好运,
他就走了.
那天上午我有好些事要办,
到
12
点半总
算勉强赶到了垂水小溪.其实我根本用不着这么赶,他压根儿就没露面.”
“他临阵脱逃了
?
”我问.
“没有,他没有临阵脱逃.他确实出发了.当然喽,他喝酒作乐早把身体搞垮了.灯
塔周围的激流他对付不了.大约有三天,我们都没找到尸体.”
我好一会儿什么话也没说.我感到有些震惊.然后我问了伯顿一个问题.
“你提出给他差使的时候,是不是知道他准会淹死
?
”
他轻轻地咯咯一笑,用那双和善又坦率的蓝眼睛望着我.他用手摩挲着下巴.
“哦,那时我的办事处可没有空缺呀.”