作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译是全文的翻译~

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/16 04:23:34
英语翻译
是全文的翻译~
英语翻译是全文的翻译~
患难之交

S
.毛姆





三十年来,
我一直研究我的人类同胞,
但至今了解不多.
每当有人跟我说他对一个
人的第一次印象向来不错的时候,
我就耸耸肩.
我想这种人不是无知,
就是自大.
拿我自己
来说,我发现,认识一个人的时间越长,我就越感到困惑.





我产生这些想法,
是因为我在今天早上的报纸上看到爱德华·
海德·
伯顿在神户去
世的消息.他是个商人,在日本经商多年.我跟他并不熟,但是对他挺有兴趣,因为有一次
他让我大吃一惊.
要不是听他亲口讲述这个故事,
我根本不会相信他能做出这种事来.
这件
事之所以特别令人惊讶,是因为无论是外表还是风度,他都让人想到一种非常明确的类型.
要说真有表里如一的人的话,
那就是此公了.
他个子很小,
身高不过
5
英尺
4
英寸,
身材纤细,
白头发、蓝眼睛,红红的脸上布满皱纹.我估计自己认识他时,他大约有
60
岁光景.他向来
衣着整洁素雅,合乎他的年龄和身份.





伯顿的办事处设在神户,
但他常常到横滨宋.
有一次,
我正好因为等船,
要在那里
呆几天,在英国俱乐部经人介绍与他相识.我们在一起玩桥牌.他打得不错,牌风也好.无
论在玩牌的时候,
还是在后来一起喝酒的时候,
他的话都不多,
但说的话却都合情合理.

挺幽默,但并不咋呼.他在俱乐部里似乎人缘不错,后来,在他走了以后,人家都说他是个
顶呱呱的人.
事有凑巧,
我们俩都住在格兰德大酒店.
第二天他请我吃饭.
我见到了他的太

——
一位肥肥胖胖、
满面笑容的半老妇人
——
和他的两个女儿.
这显然是和睦恩爱的一家
人.
我想,
伯顿当时给我印象最深的主要还是他这个人和善.
他那双温和的蓝眼睛有种令人
愉快的神情.他说话的声音轻柔;你无法想象他会提高嗓门大发雷霆;他的笑容和蔼可亲.
这个人吸引你,
是因为你从他身上感到他对别人的真正的爱.
同时他也喜欢玩牌,
喝鸡尾酒,
他能绘声绘色地讲个来劲儿的段子什么的,
他年轻时多少还是个运动员呢.
他是个阔佬,

他的每一个便士都是自己挣来的.
我想,
人们喜欢他还有一个原因,
那就是他非常瘦小、

弱,容易引起人们的恻隐之心.你觉得他甚至连只蚂蚁都不忍伤害.





一天下午,
我正坐在格兰德大酒店的大堂里,
伯顿走了进来,
在我旁边的椅子上坐
下.





“喝一点,怎么样
?






他拍了拍手招呼侍者过来,
要了两杯杜松子汽酒.
侍者端来酒的时候上走过,
见到
我招了下手.





“你认识特纳吗
?
”在我点头致意的时候,伯顿问道.





“我是在俱乐部里认识他的.听说他是个靠国内寄钱过日子的人.”





“是呀,我想是的.在这儿这种人可不少.”





“他桥牌打得不错.”





“这种人一般玩得都不错.
去年这里有一个人,
凑巧还和我同姓,
我从来没有遇到
过一个桥牌打得那么好的高手.
我想你在伦敦没有碰见过他.
他说他叫伦尼·
伯顿.
我相信,
他加入过一些相当高级的俱乐部呢.”



“嗯,我实在不记得这个名字.”



“他称得上是桥牌高手.
奸像对牌有有一种本能似的,
简直神了.
我那会儿常和他一
起玩牌.他在神户住了一段时间.”









伯顿抿了一口杜松子汽酒.





“说来也是件有趣的事,”他说.
“他人不坏.我挺喜欢他.他总是衣冠楚楚,样
子挺帅.长得也算英俊,蜷曲的头发,两颊白里透红.女人都对他着迷.你知道,他没有什
么害人之处,就是野了点.自然,他酒喝得太凶了.这种人总是这样.他每个季度收到一小
笔钱,靠打牌再赚一点.他赢了我不少钱,这我可知道.”





伯顿和善地咯咯一笑.
我的处世经验告诉我,
他打桥牌输起钱来时一定是大大方方
的.他用瘦小的手摸了摸剃得光光的下巴;手上青筋鼓起,手白得几乎透明.





“大概就是因为这个,当他落得一文不名的时候,就来找我了,再说他和我同姓.
有一天,
他到我办事处来见我,
要我给他个差使.
当时我颇为惊讶.
他告诉我说家里不再给
他寄钱了,他要干活儿了.我问他多大年纪.

“‘
35
,’他说.

“‘你一直都干什么来着
?
’我问道.

“‘嗯,没怎么干过事.’他说.

“我禁不住笑了.

“‘眼下恐怕不能帮你忙了,’我说.
‘你再过
35
年来找我,到时候我再看看能帮些什
么忙.’

“他没有动弹,脸色变得相当苍白.他犹豫了一会/
L
,然后对我说,这一阵子他牌运
一直不好.
原来他不甘心老打桥牌,
便赌起扑克来,
结果输了个精光.
他一个子/
L
也没有,
所有的东西都拿去当了.
他连酒店的帐都付不出,
人家也不肯再赊账给他.
他已经山穷水尽.
要是找不到点事干,他只好自杀了.





“我瞧了他一会儿.
我能看出他已经完全垮了.
这一阵子他酒喝得比以前更凶,

上去足有
50
岁.姑娘们当时要是瞧见他,准不会对他那么着迷了.





“‘嗯,你除了打牌以外,难道什么也不会干吗
?
’我问他.





“‘我会游泳,’他说.





“‘游泳
!






“我几乎以为自己听错了呢;这种回答听起来简直是牛头不对马嘴.





“‘我读大学时曾经代表学校参加游泳比赛.’










“我听出了一点他话里的意思.
上大学时自以为了不起的人我见得多了,
我才不吃
这套呢.

“‘本人年轻时也是个游泳好手,’我说.

“突然,我有了个想法.”

伯顿停了下来,看着我.

“你对神户熟悉吗
?
”他问.

“不熟悉,”我说,“从前有一次路过那里,只呆了一个晚上.”





“那么,
你不会知道盐谷俱乐部吧.
我年轻的时候,
曾经从那里出发,
游过灯塔直
到垂水小溪上岸.一共
3
英里多路,灯塔一带有激流,游起来挺费劲.于是,我把这事告诉
了那位与我同姓的年轻人,并对他说,要是他能游过去,我就给他一个差使.



“我看得出,他吓了一跳.



“‘你不是说你是游泳好手吗
?
’我说.



“‘我现在身体状况不太好,’他回答说.







“我什么也没说,只是耸了耸肩.他望了我一会儿,然后点了点头.



“‘好吧,’他说了,‘你要我什么时候游呢
?
’.



“我看了看表.刚过十点.




‘你游这段距离大概要花一个钟头零一刻多一些.
我到
12
点半开车到小溪那里去接




你,带你到俱乐部换衣服,然后一起吃午饭.’



“‘就这样吧,’他说.





“我们握了握手.
我祝他好运,
他就走了.
那天上午我有好些事要办,

12
点半总
算勉强赶到了垂水小溪.其实我根本用不着这么赶,他压根儿就没露面.”



“他临阵脱逃了
?
”我问.



“没有,他没有临阵脱逃.他确实出发了.当然喽,他喝酒作乐早把身体搞垮了.灯
塔周围的激流他对付不了.大约有三天,我们都没找到尸体.”

我好一会儿什么话也没说.我感到有些震惊.然后我问了伯顿一个问题.

“你提出给他差使的时候,是不是知道他准会淹死
?


他轻轻地咯咯一笑,用那双和善又坦率的蓝眼睛望着我.他用手摩挲着下巴.

“哦,那时我的办事处可没有空缺呀.”