英语翻译钱塘洪昉思升,久于新城之门矣,与余友.一日并在司寇(渔洋)宅论诗,昉思嫉时俗之无章也,曰:“诗如龙然?首尾爪角鳞
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/06/22 14:41:46
英语翻译
钱塘洪昉思升,久于新城之门矣,与余友.一日并在司寇(渔洋)宅论诗,昉思嫉时俗之无章也,曰:“诗如龙然?首尾爪角鳞鬣,一不具,非龙也.”司寇哂之曰:“诗如神龙,见其首不见其尾,或云中露一爪一鳞而已,安得全体?是雕塑绘昼者耳.”余曰:“神龙者,屈伸变化,固无定体.恍惚望见者,第指其一鳞一爪,而龙之首尾完好,故宛然在也.若拘于所见,以为龙具在是雕绘者,反有辞矣.”
钱塘洪昉思升,久于新城之门矣,与余友.一日并在司寇(渔洋)宅论诗,昉思嫉时俗之无章也,曰:“诗如龙然?首尾爪角鳞鬣,一不具,非龙也.”司寇哂之曰:“诗如神龙,见其首不见其尾,或云中露一爪一鳞而已,安得全体?是雕塑绘昼者耳.”余曰:“神龙者,屈伸变化,固无定体.恍惚望见者,第指其一鳞一爪,而龙之首尾完好,故宛然在也.若拘于所见,以为龙具在是雕绘者,反有辞矣.”
![英语翻译钱塘洪昉思升,久于新城之门矣,与余友.一日并在司寇(渔洋)宅论诗,昉思嫉时俗之无章也,曰:“诗如龙然?首尾爪角鳞](/uploads/image/z/792165-21-5.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E9%92%B1%E5%A1%98%E6%B4%AA%E6%98%89%E6%80%9D%E5%8D%87%2C%E4%B9%85%E4%BA%8E%E6%96%B0%E5%9F%8E%E4%B9%8B%E9%97%A8%E7%9F%A3%2C%E4%B8%8E%E4%BD%99%E5%8F%8B.%E4%B8%80%E6%97%A5%E5%B9%B6%E5%9C%A8%E5%8F%B8%E5%AF%87%EF%BC%88%E6%B8%94%E6%B4%8B%EF%BC%89%E5%AE%85%E8%AE%BA%E8%AF%97%2C%E6%98%89%E6%80%9D%E5%AB%89%E6%97%B6%E4%BF%97%E4%B9%8B%E6%97%A0%E7%AB%A0%E4%B9%9F%2C%E6%9B%B0%EF%BC%9A%E2%80%9C%E8%AF%97%E5%A6%82%E9%BE%99%E7%84%B6%3F%E9%A6%96%E5%B0%BE%E7%88%AA%E8%A7%92%E9%B3%9E)
钱塘人洪升(字昉思),在新城门生活很长时间了,是我的朋友.一天我们一同在司寇(王士稹)家里讨论诗,洪昉思痛恨时俗流行的诗歌没有章法,说:“诗不就像龙吗?头、尾、爪、角、鳞、鬣,缺一样,就不是龙了.”司寇哂笑着说:“诗应像神龙,能看到龙头看不到龙尾,有时候在云中露出来一个爪一片鳞而已,怎么能看到全体?能看到全体的是人雕塑绘画出来的.”我说:“神龙,伸缩变化,本来就没有固定的形状.恍惚看见的,可能是一片鳞一只爪,但是龙之的头尾完整,依然存在(能通过鳞和爪推想到).如果被眼见得事物所迷惑,以为完整的龙都是雕绘出来的,反有借口了.”
英语翻译钱塘洪昉思升,久于新城之门矣,与余友.一日并在司寇(渔洋)宅论诗,昉思嫉时俗之无章也,曰:“诗如龙然?首尾爪角鳞
英语翻译学之义不明于天下久矣.今之言学者,有新旧之争,有中西之争,有有用之学与无用之学之争.余正告天下曰:学无新旧也,无
英语翻译余闻之也久和不能称前时之闻的闻并自为其名和还至扬州于:日扳仲永环谒于邑人贤于村人远矣子舅家见之则其受于人者不至也
伤仲永 余闻之也久.明道中,从先人还家,于舅家见之,十二三矣.令作诗,不能称前时之闻.又七年,还自扬州,复到舅家问焉.曰
余闻之也久.明道中,从先人还家,于舅家见之,十二三矣.令作诗,不能称前时之闻.又七年,还自扬州,复到舅家问焉.曰“泯然众
伤仲永里(余闻之也久)的余是什么意思.
英语翻译原文:一市人贫甚,朝不谋夕.偶一日拾得一鸡卵,喜而告其妻曰:“我有家当矣!”妻问:“安在?”持卵示之曰:“此是,
余闻之也久
余闻之也久,
英语翻译自少至老,未尝一日去书卷,于学无所不通.为文醇深演迤,与古作者并.在朝,郊社宗庙山川百神之典,朝会宴享律历衣冠之
英语翻译乐广尝有亲客,久阔不复来,广问其鼓,答曰:“前在坐,蒙赐酒,方欲饮,见杯中有蛇,意甚恶之,既饮而疾.”于时,河南
英语翻译金瓶梅词话序窃谓兰陵笑笑生作《金瓶梅传》,寄意于时俗,盖有谓也.人有七情,忧郁为甚.上智之士,与化俱生,雾散而冰