作业帮 > 语文 > 作业

主持中国历史上第一次大规模翻译佛经,并在译经中一改生硬的“直译”为“意译”的名僧是().阳光

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/15 07:08:07
主持中国历史上第一次大规模翻译佛经,并在译经中一改生硬的“直译”为“意译”的名僧是().阳光
主持中国历史上第一次大规模翻译佛经,并在译经中一改生硬的“直译”为“意译”的名僧是().阳光
鸠摩罗什
鸠摩罗什佛经“新译”初探
苑艺 稿源: 龟兹新闻网
佛教在中国历史悠久,影响极广.佛教初传时,由于佛典多是用古梵文书写,要使它流通中原大地,势必要译成汉语.因此,译经便成为佛教徒的一项严肃而重大的工作.从东汉到唐中叶大约八百年间,涌现了许多著名的译经家.其中影响最大、译著最多的是姚秦时期的鸠摩罗什,南北朝时期的真谛,以及唐代的玄奘和不空,后人称他们为“四大译经家”.从翻译的数量和质量来看,玄奘居四人之首,但就译经的范围而言,则以鸠摩罗什所译为最广.
鸠摩罗什,一名鸠摩罗耆婆,意译童寿,本天竺人(今印度),生于龟兹(今新疆库车),后人或即称罗什为龟兹人.
鸠摩罗什的生卒年为公元344 ~413 年.七岁出家,初学小乘,后去罽 宾,又经月氏、沙勒等地,到达莎车.在莎车时,遇见该国王子须利耶苏摩,得到启发,改学大乘.鸠摩罗什天资聪慧,学习大乘佛学很有所得,在西域一带声誉很高.当时的中土高僧道安,听到罗什的名声,曾写信给前秦统治者苻坚,建议迎接鸠摩罗什来长安译经.公元382 年,苻坚命吕光率兵灭龟兹,劫罗什到了凉州(今甘肃武威县).这时,苻坚被杀,吕光遂于凉州立国,号称后凉(386 年).罗什也就在凉州留居达十五、六年之久.直到姚秦第二代姚兴时的弘始三年(公元401 年),时吕光已死,罗什才被请来长安.
罗什留住凉州时,逐渐学会了汉语,而且学得很出色.据《高僧传·鸠摩罗什本传》记载,罗什在长安译经时,曾作颂赠给道安的同学法和:“心上育明德,流熏万由延,哀鸾孤桐上,清音彻九天.”颂的思想内容姑不论,就其遣词造句和韵律而言.应当说,他对于汉语和汉字是有相当研究的.
罗什在凉州留住期间,通过去凉州跟他学习的僧肇的介绍,对内地佛学流传情况和存在的问题有所了解.他还研究了中国早期的佛典译本,特别注意了竺法护的译籍.这一切给他后来进行翻译和讲学,打下了很好的基础.
罗什来到长安后,姚兴待以国师之礼,请入西明阁及逍遥园别馆安置,请他主持逍遥园译场,大兴译事.长期以来,长安一直是佛教传播和译经的中心.鸠摩罗什的到来,加强了译经场的组织机构,扩大了译经的范围,这一时期的译经活动达到了晋和十六国时的高潮.罗什的译述非常丰富,译著范围很广,涉及大小乘,经律论三藏.经《开元释教录》刊定共有七十四部,三百八十四卷(现存三十九部,三百一十三卷).他的重要译本有:《摩诃般若波罗密经》(三十卷,即《大品般若经》的第三译)、《妙法莲华经》(七卷)、《十住经》(四卷,即《华严经·十地品》第二译)、《维摩诘所说经》(三卷,通行本)、《中论》(四卷)、《百论》(二卷)、《大智度论》(一百卷)、《马鸣传》、《龙树传》、《十诵律》(六十五卷)、《成实论》(二十卷)等.
鸠摩罗什于公元401 年入长安,到413 年病卒,时间并不很长,却完成了这么繁博的工作,其原因就在于罗什本人具备佛学精湛、擅长梵汉两种文字的基本条件,又得到封建统治者姚兴的尊信和众多著名僧人的襄助.
鸠摩罗什到长安后,吸引了众多的佛教徒.首先是庐山的著名和尚慧远“致书通好”.接着,在慧远门下求学的道生、慧睿、慧严、慧观等相继离开庐山,投到长安罗什门下.去那里的四方义学沙门(和尚)最多时达到三千人.据僧睿在《大品经序》中记载,当时著名人物有慧恭、僧 、僧迁、宝度、慧精、法钦、道流、僧睿、道恢、道标、道恒、道 十二人.加上后来的慧远门下的道生等四弟子,以及道融、昙影、僧导、僧嵩等,有传记可考的,不下三十余人.他们当中的不少人在逍遥园译场工作过多年,道安在世时,就在道安的指导下,协助外国僧侣伽跋澄等人译经,积累了丰富的译经经验.这些人对于罗什的翻译工作帮助很大.《高僧传》卷三中的《译经总论》中说:“时有生、融、影、睿、严、观、恒、肇,皆领意言前,词润珠玉,执笔承旨,任在伊人.”这八个人能够体会深意,并且很好地用文字表达出来,被看成是最能理解罗什学说的人,是罗什的“入室弟子”.