作业帮 > 英语 > 作业

《To a waterfowl》《To Helen》《I tast a liquor never brewed》《Ric

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/10 18:31:55
《To a waterfowl》《To Helen》《I tast a liquor never brewed》《Richard Cory》《The road Not Taken》《Stopping by woods on a snowy Evening》
英语诗原著及其翻译~
《To a waterfowl》《To Helen》《I tast a liquor never brewed》《Ric
To a Waterfowl

Whither,midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far,through their rosy depths,dost thou pursue
Thy solitary way?
Vainly the fowler's eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As,darkly painted the crimson sky,
Thy figure floats along.

Seek'st thou the plashy brink.
Of weedy lake,or marge of river wide,
Or where the rocking billows rise and sink.
On the chafed ocean-side?

There is a power whose care
Teaches thy way along taht pathless coast,-
The desert and illimitable air,-
Lone wandering ,but not lost.

All day thy wings have fanned,
At that far height ,the cold thin atmosphere;
Yet stoop not ,weary ,to the welcome land,
Though the dark night is near.

And soon that toil shall end;
Soon,shalt thou find a summer home,and rest,
And scream among thy fellows;reads shall bend
Soon o'er thy sheltered nest.

Thou'rt gone,the abyss of heaven
Hath swallowed up thy form;yet,on my heart
Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
And shall not soon depart.

He,who,from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
Will lead my steps aright.
致水鸟
你要去往何方?露珠正在坠落,
天穹闪耀着白昼最后的脚步,
远远地,穿过玫瑰色的深处,
你求索着孤独的道路.
也许,猎鸟者的眼睛
徒劳地看着你远飞,想要伤害你,
当红色的天空衬着你的身影,
你飘摇而去.
你想要飞往何处?
要寻觅杂草丛生、潮湿的湖岸?
大河的边沿,还是磨损的海滩?
那里有动荡的巨浪起起落落
有一种力量关照着你,
教导你在无路的海滨,
荒漠和浩淼的长空,
独自漫游,不会迷失.
你整天拍打着翅膀,
扇着远天那寒冷的稀薄大气,
尽管黑夜已靠近,你已疲惫
也不肯屈尊降落安全的大地.
不久那折磨就会结束;
不久你就会找到夏天的家,歇下,
在同伴间欢叫;不久
芦苇将弯下,在你隐蔽的巢上.
你消失了,天空的深渊
吞噬了你的身影;但在我心上
已深深留下你教给我的一课,
它不会很快遗忘.
谁引导你穿过无垠的天空,
从一个领域到另一个领域,
也会在我必须独自跋涉的长途上,
正确地引导我的脚步.
TO HELEN
Edgar Allan Poe
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, wayworn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.
Lo! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy Land!
致海伦
海伦,你的美在我的眼里,
有如往日尼西亚的三桅船
船行在飘香的海上,悠悠地
把已倦于漂泊的困乏船员
送回他故乡的海岸.
早已习惯于在怒海上飘荡,
你典雅的脸庞,你的鬈发,
你水神般的风姿带我返航,
返回那往时的希腊和罗马,
返回那往时的壮丽和辉煌.
看哪!壁龛似的明亮窗户里,
我看见你站着,多像尊雕像,
一盏玛瑙的灯你拿在手上!
塞姬女神哪,神圣的土地
才是你家乡!
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler,long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other,as just as fair,
And perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trhdden black
Oh,I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sign
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,and I
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
未选之路
林中两路分,可惜难兼行.
游子久伫立,极目望一径.
蜿蜒复曲折,隐于丛林中.
我选另一途,合理亦公正.
草密人迹罕,正待人通行.
足迹踏过处,两路皆相同.
两路林中伸,落叶无人踪.
我选一路走,深知路无穷.
我疑从今后,能否转回程.
数十年之后,谈起常叹息.
林中两路分,一路人迹稀.
我独进此路,境遇乃相异.
stopping by woods on a snowy evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
雪夜林边停
树林属谁我自明,
他家住在那村中;
安能料到我来此,
赏观大雪漫丛林.
小小马儿显疑情,
为何偏在这儿停?
冰湖林间无农舍,
又逢雪夜黑蒙蒙.
马儿甩动缰绳铃,
预告主人迷路径.
只闻轻风簌簌语,
鹅毛雪片淅淅生.
夜林深沉尤可爱,
信守诺言久难停.
找店尚需早赶路,
投宿之前再远行.