英语翻译请问整句应该怎么翻译啊?in the way 在这里应该翻译成“在这种方式下”,还是“的方式”,还是“阻碍”,另
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/16 14:32:04
英语翻译
请问整句应该怎么翻译啊?in the way 在这里应该翻译成“在这种方式下”,还是“的方式”,还是“阻碍”,另外,competing为什么是分词形式啊,
请问整句应该怎么翻译啊?in the way 在这里应该翻译成“在这种方式下”,还是“的方式”,还是“阻碍”,另外,competing为什么是分词形式啊,
没有盲区会成为障碍,(因为)还有其他相冲突的激光技术
in the way 是阻碍的意思 competing相互冲突的,这里理解为可以克服盲区的
in the way 是阻碍的意思 competing相互冲突的,这里理解为可以克服盲区的
英语翻译请问整句应该怎么翻译啊?in the way 在这里应该翻译成“在这种方式下”,还是“的方式”,还是“阻碍”,另
英语翻译应该翻译成“在...的两边”还是“在...的一边”啊?
英语翻译I'm not in any hurry.请问这句怎么翻译?译成“我一点儿也不着急”对吗?还是应该译成“我不着急
请问In this way 和With the way都是以这种方式的意思吗?
英语翻译way应该翻译成方式方法~我当然知道way的意思有很多种啦!我问的是一篇英国文学作品主题的理解.二楼的翻译很恰当
方式状语时间状语地点状语的排列顺序.方式状语应该放在时间地点前还是后?
请问这里,在什么什么大学,应该用in还是at?!
我们应该改变我们的饮食方式.翻译成英文
英语翻译be involved in 应该翻译成参与还是重视啊
冬眠应该翻译成sleep in winter 还是sleep in the winter,还是两者皆可?
英语翻译应该翻译成Wenxindiaolong呢,还是翻译成the Literary Mind and the Carv
英语翻译公司logo上写xxx生物,请问这里的生物用英文应该怎么翻译?用Biology还是biotechnology还是