作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译In addition,the computer programs a company uses to esti

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/16 18:51:26
英语翻译
In addition,the computer programs a company uses to estimate relationships may be patented and not subject to peer review or outside evaluation.
标准翻译:
另外,一个公司使用的评估血缘关系的计算机程序可能申报了专利,因此就无法对它们进行同行评审或外界评估.
我主要不理解的是 the computer programs a company uses to estimate relationships 这段,它这句的顺序是怎么理解的呢?我翻译的时候就直接翻译成了计算机软件公司,请问怎么分析出的需要倒过来翻译?先翻译a company 一个公司使用评估血缘关系,再去翻译 the computer programs,我发现我在做翻译的时候经常出现这种问题,不知道什么时候应该先看哪
英语翻译In addition,the computer programs a company uses to esti
首先,这句话中的a company uses to estimate relationships是修饰the computer programs的定语从句.
这是因为语言习惯问题.在英语中,当修饰一个名词的是一个从句的时候,这个从句总是拖在这个名词后面.而在汉语中,修饰名词的“从句”都在名词的前面.比如“这是一只喜欢跳舞的小鸟”翻译成英语就是This is a bird that loves to dance
可以看见,在汉语中,修饰小鸟的从句“喜欢跳舞的”是在“小鸟”前面,而英语正好相反.所以,在翻译的时候,要先翻译从句内容.希望对你有启发~
再问: 不过像这种的应该怎么发现它是从句呢,一般翻译句子我都会先关注一下例如that,which,who,when,where等等,明显体现出从句特征的连接词,像这种没连词的要怎么发现它是个从句呢?
再答: 你有没有发现主语名词the computer programs 后面紧接着又是一个名词a company?这在正常语法思维中是非常奇怪的事情,所以中间肯定省略了关系副词that或者which。 这就像在汉语中,当我们说”这是一个我们都非常肯定的事情“的时候,你听到”这是一个我们“时,肯定在等待接下来的内容。而听到这里的外国人可能就很混乱了。这就是语言习惯,当你习惯了一个语言的时候,自然就有经验了。