作业帮 > 综合 > 作业

诗经关雎的翻译

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/28 01:53:26
诗经关雎的翻译
诗经关雎的翻译
翻译:呱呱和呜的雎鸠,落在河中的沙洲.苗条贞淑的女郎,正好是哥儿配偶.
长长短短金莲花,左漂右荡冲流它.苗条贞淑的女郎,睡里梦里追求她.
追求她呵得不到,睡里梦里好苦恼.夜漫漫呵夜漫漫,翻来覆去睡不着.
长长短短金莲花,左挑右拣采摘它.苗条贞淑的女郎,弹琴鼓瑟敬爱她.
长长短短金莲花,左拉右扯摸捋它.苗条贞淑的女郎,击钟打鼓娱乐她.
这是一首情歌,男词.或以为贺婚歌,当是辗转传唱,引申应用的结果,初非原诗本义.诗人唱的大约不外是一首普通的情歌:一个小伙子,恋爱着一个漂亮姑娘,睡里梦里迫求她,想念她,以致失眠,躺在床上,翻来覆去,瞪着两只眼.因而自慰说:让我去弹琴鼓瑟,向她表示热爱吧,让我去击钟打鼓来逗她快乐吧.至于这“友之”、“乐之”,是否是求得以后的美满亲爱的情感或所谓快乐的生活呢?是否意味着成婚呢?那可不一定.这不过是一种追求的方式罢了.以唱歌奏乐表示爱情,古今中外,都有这种风俗,并没什么稀罕.只是由于后人的附会,才于辗转传唱、引申应用间赋予新义,以致把“琴瑟友之”、“钟鼓乐之”作为贺婚祝词.其实,原诗本义,不但不必是结婚,而且也未必是实事.这些只不过是辗转反侧时想人非非的境界.如果不这样理解,则诗中间横插上“求之不得”四句,岂不别扭?所谓君子,原义固属士以上的身份性名词;而士者事也,事谓耕作也,古以称力田之男.故士居家即农人,人军为甲士,其身份上焉者是贵族之最低层,下焉者是自由民.凡居于六乡之人,都得称士,也都是君子.君子者,君之子也.贵族固可称君子,君子却未必皆贵族.君子与野人,不是全部都有治与养的关系.孟子所谓:“无君子莫治野人,无野人莫养君子.”此君子确指贵族;而居于六乡的君子,即自由民,与居于都鄙的野人,即农奴,只是一彻一助,同样是受剥削的人民,他们之间并没有治与养的关系.决不能看到君子,便是老爷,泛谓君子非民间通称,亦未必然.所以诗中男女的社会地位是很难截然判定的了.