作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译上联我改写了下,同样求翻译人在舞中舞在人中人生莫作不舞鹤这里不舞鹤取自“不舞之鹤”这个成语题目里打得不好,再打一

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/09 10:54:29
英语翻译
上联我改写了下,同样求翻译
人在舞中舞在人中人生莫作不舞鹤
这里不舞鹤取自“不舞之鹤”这个成语
题目里打得不好,再打一遍
人在戏中 戏在人中 人生莫演糊涂戏
境由心造 心由境造 境界需除名利心
人在舞中 舞在人中 人生莫作不舞鹤
2 因为这个翻译要放在文章里,所以如果把不舞之鹤直接翻译成 “a crane that cannot dance ”
老外们会看不懂= = .最好是能把不舞之鹤的寓意翻译出来:名不副实,无能,对人生不认真不负责的态度(我个人认为和“演糊涂戏”的意思差不多)
3 “名利心”翻译成“terrestrial interests ”是不是太笼统了,如果能更清晰地表达出功利心和虚荣心就更好了~
英语翻译上联我改写了下,同样求翻译人在舞中舞在人中人生莫作不舞鹤这里不舞鹤取自“不舞之鹤”这个成语题目里打得不好,再打一
" 人在戏中 戏在人中 人生莫演糊涂戏."
"People are in a play which is within themselves,
don't act a muddled play in your life."
境由心造 心由境造 境界需除名利心
" The state of mind is generated by the heart which is created by itself,
remove the terrestrial interests from your heart."
人在舞中 舞在人中 人生莫作不舞鹤
" People are in a dance which is within themselves,
don't make your life be a crane that cannot dance ."
(经过三次修改,使原意现在完全符合英语本身的语言习惯的了,且语法上无问题.)
【公益慈善翻译团】真诚为你解答!
再问: 感谢你们的回答~【高效率啊~】有几个地方我觉着和我个人理解的不太一致,能不能稍改下。 1 原文里面的“境”字在我的理解里是“外在环境”。我对这四个字的理解是佛教意义上的那种唯心的思想“外在的一切都是虚幻的,管好自己的心才是真”所以“The state of mind ”放在这不太合适。 2 写不开,写到问题补充里了
再答: 原来如此。我得理解是“心境”由“心造”啊。 我从"Don't cry for me Argentina " 里取到一个合适的词, illusion “幻境”“梦幻”“假象”“错觉” "And as for fortune, and as for fame I never invited them in Though it seemed to the world they were all I desired They are (illusions ) They are not the solutions they promised to be." " 至于功名利禄都是虚幻,全是浮云" 的感觉,应该与你后面的“需除名利心”是对应的。 所以"境由心造 心由境造 境界需除名利心" 是这样的: " The illusion is generated from the heart which is created by itself, remove the terrestrial interests from your heart to get to the state." 希望你能满意。