作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译走进公园的内部,“南郊公园简介”深底白字的标志牌赫然在目,非常醒目的位置.但是仔细往下面看,英文翻译中出现了“公

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/15 15:12:55
英语翻译
走进公园的内部,“南郊公园简介”深底白字的标志牌赫然在目,非常醒目的位置.但是仔细往下面看,英文翻译中出现了“公园占地面积540亩”翻译成为“The area
covers 540 mu”.而指示牌“游乐园”则翻译成为“Pleasure Ground”.
而除了南郊公园这类型的中文式翻译外,还有其他景区景点介绍也出现类似的问题.如南海“Chinese South Sea”,正确的翻译是“South
China Sea”.这种根据中文逐字翻译为英文的景点介绍翻译在中国各大景点随处可见.对于外国旅客来说,这一类型的译文难以理解,显得非常的晦涩,结果可能造成译文不仅没能准确传达信息,反而失去了原本的美感.
英语翻译走进公园的内部,“南郊公园简介”深底白字的标志牌赫然在目,非常醒目的位置.但是仔细往下面看,英文翻译中出现了“公
Walking into the park, you will find a dark background information board at a striking position, on which the "South Suburb Park Brief Introduction" was written on in white letters. But if you read it through carefully, you find that there is an English translation of “公园占地面积540亩" as "The area covers 540 mu" and moreover, the sign board “游乐园" was translated into "Pleasure Ground".

Besides the Chinglish translation in South Suburb Park, the similar problems will also be found in other tourist attractions, such as "南海" being translated into "Chinese South Sea", which the correct translation should be "South China See". This kind of word by word translation of the introduction to scenery spots can be found almost in everywhere major scenery spots all over China. To foreign tourists, this kind of translation is very difficult to undersand. It makes the tourist confused. The result will be that the message was not correctly addressed/delivered and the original aesthetic felling wsa lost too.