作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译请问大家知道都有谁翻译过她的诗吗?谁翻译的比较好啊?寻觅以下两首的译者:第一篇原文:The Skies Can’

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/16 14:53:40
英语翻译
请问大家知道都有谁翻译过她的诗吗?谁翻译的比较好啊?寻觅以下两首的译者:第一篇
原文:
The Skies Can’t Keep Their Secret
Emily Dickinson
The Skies can’t keep their secret!
They tell it to the Hills—
The Hills just tell the Orchards—
And they—the Daffodils!
A Bird—by chance—that goes that way—
Soft overhears the whole—
If I should bribe the little Bird—
Who knows but she would tell?
I think I won’t—however—
It’s finer—not to know—
If Summer were an Axiom—
What sorcery had Snow?
So keep your secret—Father!
I would not—if I could,
Know what the Sapphire Fellows,do,
In your new-fashioned world!
译文:
苍天不能保守秘密
艾米丽•迪金森
苍天不能保守秘密!
把它告诉了青山——
青山,只告诉果园——
果园告诉黄水仙!
小鸟,偶然,飞过——
无意中听个真切——
如果我贿赂那小鸟——
谁知她会不会说?
可是我想还是不要——
更好——
如果,夏季是公理,
什么妖术能使雪飘?
守着秘密吧,天父,
我不想,即使能,知道,
那些蓝宝石家伙在你
时新的世界里干些什么?
第二篇
原文:
I Came To Buy A SmileToday
Emily Dickinson
I came to buy a smiletoday
But just a single smile
The smallest one upon your face
Will suit me just as well
The one that no one else would miss
It shone so very small
I’m pleading at the “counter”sir
Could you afford to sell
I’ve Diamondson my fingers
You know what Diamonds are?
I’ve Rubieslike the Evening Blood
And Topazlike the star!
’Twould be “a Bargain”for a Jew!
Saymay I have itSir?
译文:
今天,我是来买笑容的
艾米丽•迪金森
今天,我是来买笑容的——
只不过买一点笑意——
那最小的一点在你脸面
对于我,正好合适——
那一点,别人不会思念
它的光,十分微弱——
我在“柜台”前问:先生,
是否可以,卖给我——
我有钻石,戴在手指——
你知道什么是钻石?
我有红宝石,像黄昏的血——
还有,像星星的黄玉!
这简直是犹太式的“交易”——
请问,先生,是否可以?
我知道江枫是翻译的比较好的,但是不知道这两篇译文是不是出自他的手笔?
英语翻译请问大家知道都有谁翻译过她的诗吗?谁翻译的比较好啊?寻觅以下两首的译者:第一篇原文:The Skies Can’
马永波
64年生,86年毕业于西安交大,同年起发表诗歌、评论及翻译作品共八百余万字.80年代末致力于英美现当代文学的翻译与研究,是大陆主要译介西方后现代主义诗歌的诗人翻译家,填补了英美后现代诗歌研究空白.文艺学博士 .
代表作:《为美而死——迪金森诗选》
“长年沉浸在孤独沉思中的诗人更能体察到万物的细微之处,因此迪金森能够把最为平凡的事物写得不平凡,她总是以一种新生婴儿的未经污染的眼光去看待事物,在她的目光抚摸下,万物因其自身的存在而庄严而清新如洗.” ——马永波
江枫:
原名吴云森,诗人、作家、翻译家,毕业于清华大学外国语言文学系和北京大学中国语言文学系.以诗歌翻译和雪莱、狄金森、史沫特莱研究闻名.1995年,获彩虹翻译终身成就奖.
代表作:译有《迪金森诗选》