蒙古黄金家族为什么在元朝被译作“孛儿只斤氏”,在清朝被译作“博尔济吉特氏”?
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/29 22:11:36
蒙古黄金家族为什么在元朝被译作“孛儿只斤氏”,在清朝被译作“博尔济吉特氏”?
个人觉得二者相差甚远,不仅字音不一样,连字数都变了.
个人觉得二者相差甚远,不仅字音不一样,连字数都变了.
话说,钱钟书先生《围城》里面,还有人建议“芝加哥”应该翻译成“诗家谷”.民国到现在也才多少时间,元朝到清朝又有多少时间,口音有变化是正常的.再说,蒙文直译汉语和蒙文译为满文再转译为汉语,多少会有区别吧.
蒙古黄金家族为什么在元朝被译作“孛儿只斤氏”,在清朝被译作“博尔济吉特氏”?
中国龙用英文译作loong,那为什么西方的dragon被中文译作“龙”
meet the parents在香港译作什么
为什么清朝皇帝一定要在蒙古科尔沁部博尔济吉特氏家族中选择皇后呢?
Sheaffer钢笔在台湾是译作“雪佛”吗?
请问“负者歌于途,行者休于树”为什么不能翻译成「被东西的人在路上唱歌,走路的人在树下休息」而应该译作「背东西的、走路的在
英语翻译短语cut on在这句话里译作什么意思.
为什么在百度贴吧没有元朝吧,清朝吧,
专利 claim 译作什么
为什么师范大学的“师范”译作英语是“normal”?
some like it hot 为什么译作热情似火
Jordan标准型为什么要译作若当标准型?