作业帮 > 英语 > 作业

she chose one of the most expensive dresses in the shop and

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/02 10:19:32
she chose one of the most expensive dresses in the shop and handed it to an assistant who wrapped it up for her as quickly as possible
这句话好长.而且我自己翻译出来的意思是:她挑选了店里面最贵的几件衣服其中一件并把它递给了一个以最快速度替她打包好的助手.
为什么新概念书上所写的译句为:她挑选了店里最贵的一件衣服.把它交给了一个售货员.那售货员以最快的速度为她包好了衣服.
我的迷惑是.Who 所引导的定语从句 wrapped it up for her as quickly as possible 不是专门用来修饰描写 他们的宾语 an assistant的么?怎么书上的翻译像是用逗号隔开的一个独立句子似的?
自学没人教好辛苦.希望大家尽量不要笑话我
你们都是很好的人.而且都好亲切.我不知道该选哪个.也就区区5分.你们别太在意了.不好意思
she chose one of the most expensive dresses in the shop and
"我的迷惑是Who 所引导的定语从句 wrapped it up for her as quickly as possible 不是专门用来修饰描写他们的宾语 an assistant的么?"
是的.但是你也看到了,翻译时如果把这个定语从句放到“assistant”前的话会像你翻译出来的一样,显得有些冗长拖沓,不是吗?
理解时要像你翻译的那样理解,但表达出来为了符合汉语表达习惯看上去舒服,就要忘掉那些语法框框了.
“Assitant”最基本的意思是助手,但根据上下文可能有更具体的意思,所以翻译要看上下文,但基本意思是最关键的,你已经掌握啦!
你的理解很到位,这就很难得了!至于翻译时的灵活处理,如果能做得不错就是大师级啦.