英语翻译不是应该是“这座房子应经住了十年了”么?
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/01 07:25:20
英语翻译
不是应该是“这座房子应经住了十年了”么?
不是应该是“这座房子应经住了十年了”么?
这个翻译没有错.
这个句子对英语为第二语言者确实是很困惑的,
句子的完整形式是
it is ten years since the house was (last) lived in ,即
这座房子最后一次被人住已经有十年了
不过我同意,在无上下文的情况下,这个句子有可能导致歧义.
你说的
这座房子已经住了十年了
没有歧义的说法是
People have lived in this house for ten years.
我是加拿大人,前英语老师.
这个句子对英语为第二语言者确实是很困惑的,
句子的完整形式是
it is ten years since the house was (last) lived in ,即
这座房子最后一次被人住已经有十年了
不过我同意,在无上下文的情况下,这个句子有可能导致歧义.
你说的
这座房子已经住了十年了
没有歧义的说法是
People have lived in this house for ten years.
我是加拿大人,前英语老师.
英语翻译不是应该是“这座房子应经住了十年了”么?
英语翻译:我们在这所房子里住了十年了。主谓结构
英语翻译:昨晚房子着火了
我住了十年了为什么不是have been living
英语翻译这应该是英语中一条常用口语吧?不是直接翻译成“你失去它了吗?”
我拉了十年小提琴 英语翻译
英语翻译:"我住在这儿已经十年了"
英语翻译这张图困扰我二十年了.
汤姆死了十年了..多种英语翻译
英语翻译1大火过后,这所房子所剩无几2在最近的十年中,我国经历了历史性的变化3我们将做进一步的讨论,然后再做出最终结论4
我叔叔已很好的价格买下了这座房子.(用英语翻译)
英语翻译她以非常优惠的价格买下了这座房子.翻译成英语