既然和合本圣经译自《英文修订本圣经》,为何里面人名译音似乎沿袭的是希伯来文发音(如Michael译为米迦
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/06/22 08:58:56
既然和合本圣经译自《英文修订本圣经》,为何里面人名译音似乎沿袭的是希伯来文发音(如Michael译为米迦
![既然和合本圣经译自《英文修订本圣经》,为何里面人名译音似乎沿袭的是希伯来文发音(如Michael译为米迦](/uploads/image/z/15080784-24-4.jpg?t=%E6%97%A2%E7%84%B6%E5%92%8C%E5%90%88%E6%9C%AC%E5%9C%A3%E7%BB%8F%E8%AF%91%E8%87%AA%E3%80%8A%E8%8B%B1%E6%96%87%E4%BF%AE%E8%AE%A2%E6%9C%AC%E5%9C%A3%E7%BB%8F%E3%80%8B%EF%BC%8C%E4%B8%BA%E4%BD%95%E9%87%8C%E9%9D%A2%E4%BA%BA%E5%90%8D%E8%AF%91%E9%9F%B3%E4%BC%BC%E4%B9%8E%E6%B2%BF%E8%A2%AD%E7%9A%84%E6%98%AF%E5%B8%8C%E4%BC%AF%E6%9D%A5%E6%96%87%E5%8F%91%E9%9F%B3%EF%BC%88%E5%A6%82Michael%E8%AF%91%E4%B8%BA%E7%B1%B3%E8%BF%A6)
因为人名地名,即使英文圣经,也是来自于希伯来文的音译。
音译翻译为音译,当然读音相似了。
但因为中间翻译了2次,所以,读音还是有所差别。
有个最明显的例子:
天主教的思高本圣经,是从希腊文翻译为汉语。
基督教的和合本圣经,是从希腊文翻译为英语,再从英语翻译为汉语。
其中的人名和地名,读音差别很大。原因就是:
和合本经过了2次转译,而思高本是直接翻译。
音译翻译为音译,当然读音相似了。
但因为中间翻译了2次,所以,读音还是有所差别。
有个最明显的例子:
天主教的思高本圣经,是从希腊文翻译为汉语。
基督教的和合本圣经,是从希腊文翻译为英语,再从英语翻译为汉语。
其中的人名和地名,读音差别很大。原因就是:
和合本经过了2次转译,而思高本是直接翻译。
既然和合本圣经译自《英文修订本圣经》,为何里面人名译音似乎沿袭的是希伯来文发音(如Michael译为米迦
《圣经》的汉语翻译本,为什么总称为“和合本”?
希伯来文圣经
求希伯来文翻译圣经的一句话
新约圣经的原文是 中文的和合本圣经难道不是从原文翻译过来的?“耶稣”的读音也不是从原文音译的吗?
圣经为什么用希伯来文写
为什么世界上发行量最大的书是圣经呢,圣经是一本怎样的书
中文圣经是从英文圣经翻译的,还是从原文翻译的?
求圣经故事的英文版!电子书,在线阅读,anyway to access...Thx...是圣经故事哦 因为我们要编剧本
圣经里面爱的箴言是怎么写的
求圣经中的主要的人名和地名(要英文的)
圣经里面的第一节用英语怎么说?