英语翻译In the dull substance of my flesh were thought,Injurious
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/04 01:33:49
英语翻译
In the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space,I would be brought,
From limits far remote,where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the furthest earth remov'd from thee;
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be.
But ah!thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that,so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan;
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears,badges of either's woe.
In the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space,I would be brought,
From limits far remote,where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the furthest earth remov'd from thee;
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be.
But ah!thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that,so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan;
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears,badges of either's woe.
网上搜到几则莎翁十四行诗第44首的翻译,但不知道有的是不是名家所译,先给你参考:
版本一:
山重水复挡不住,肉如灵兮振翅翔.
天涯海角隔咫尺,孤鸿万里飞卿旁.
纵使双足所立处,千水万山又何妨.
心有灵犀双飞翼,翻越崇山与海洋.
思想杀我我非思,关山飞度至远方.
须眉浊物土与水,浩叹蹉跎好时光.
重浊元素无所赐,悲哀唯有泪千行.
版本二:
愿我身体变思想,愿我自由来飞翔,
跨越高山和大海,来到青年玉体旁.
即使相隔千万里,只要思想想到你,
就如清风和闪电,转眼来到你身旁.
惜我只有平凡身,由水和土来组成,
不能随时追随君,离别时刻很伤心.
两地分居难相见,长使愚兄泪满襟.
版本三:
如果我沉重的肉体是思想,
那再遥远的距离也不能把我阻挡,
天涯海角对我不过是小小间隙,
我将轻松穿越来到你的身旁.
此时我的双脚站立之地
与你相隔千山又有何惧——
只要想到你在那里,我的思念
就会在眨眼间飞掠过海洋和大地.
可是啊,多么可怜,我不是我的思想,
也无法跨越巨大的空间把你追随,
制造成我身体的只是泥和水,
面对时光的蹉跎我只有叹息心碎——
唉,这两种元素可没给我半点好处,
它们只是在说明我的哀伤,我的痛哭.
版本四(梁实秋译):
我的陋质顽躯若能像思想一般轻灵,
残酷的距离便不能拦阻我;
那时节我会不顾遥远的路程,
从遥远的地方飞到你的住所;
纵然我站立在离你最远的地方,
到那时节也就没有什么关系;
因为轻灵的思想能跳过陆地与海洋,
一想你在何方,立即到达那里.
但是啊,我不是思想,实在遗憾无穷,
你去后我并不能飞越万里,
我乃是土与水混合而成,
之后悲伤的恳求“时间”准我们团聚;
我是由这样卑贱的两种元素做成的,
只能求得忧伤的泪,我的元素之悲哀的标帜.
版本五(梁宗岱译):
假如我这笨拙的体质是思想,
不做美的距离就不能阻止我,
因为我就会从那迢迢的远方,
无论多隔绝,被带到你的寓所.
那么,纵使我的腿站在那离你
最远的天涯,对我有什么妨碍?
空灵的思想无论想到达哪里,
它立刻可以飞越崇山和大海.
但是唉,这思想毒杀我:我并非思想,
能飞越辽远的万里当你去后;
而只是满盛着泥水的钝皮囊,
就只好用悲泣去把时光伺候;
这两种重浊的元素毫无所赐
除了眼泪,二者的苦恼的标志.
版本一:
山重水复挡不住,肉如灵兮振翅翔.
天涯海角隔咫尺,孤鸿万里飞卿旁.
纵使双足所立处,千水万山又何妨.
心有灵犀双飞翼,翻越崇山与海洋.
思想杀我我非思,关山飞度至远方.
须眉浊物土与水,浩叹蹉跎好时光.
重浊元素无所赐,悲哀唯有泪千行.
版本二:
愿我身体变思想,愿我自由来飞翔,
跨越高山和大海,来到青年玉体旁.
即使相隔千万里,只要思想想到你,
就如清风和闪电,转眼来到你身旁.
惜我只有平凡身,由水和土来组成,
不能随时追随君,离别时刻很伤心.
两地分居难相见,长使愚兄泪满襟.
版本三:
如果我沉重的肉体是思想,
那再遥远的距离也不能把我阻挡,
天涯海角对我不过是小小间隙,
我将轻松穿越来到你的身旁.
此时我的双脚站立之地
与你相隔千山又有何惧——
只要想到你在那里,我的思念
就会在眨眼间飞掠过海洋和大地.
可是啊,多么可怜,我不是我的思想,
也无法跨越巨大的空间把你追随,
制造成我身体的只是泥和水,
面对时光的蹉跎我只有叹息心碎——
唉,这两种元素可没给我半点好处,
它们只是在说明我的哀伤,我的痛哭.
版本四(梁实秋译):
我的陋质顽躯若能像思想一般轻灵,
残酷的距离便不能拦阻我;
那时节我会不顾遥远的路程,
从遥远的地方飞到你的住所;
纵然我站立在离你最远的地方,
到那时节也就没有什么关系;
因为轻灵的思想能跳过陆地与海洋,
一想你在何方,立即到达那里.
但是啊,我不是思想,实在遗憾无穷,
你去后我并不能飞越万里,
我乃是土与水混合而成,
之后悲伤的恳求“时间”准我们团聚;
我是由这样卑贱的两种元素做成的,
只能求得忧伤的泪,我的元素之悲哀的标帜.
版本五(梁宗岱译):
假如我这笨拙的体质是思想,
不做美的距离就不能阻止我,
因为我就会从那迢迢的远方,
无论多隔绝,被带到你的寓所.
那么,纵使我的腿站在那离你
最远的天涯,对我有什么妨碍?
空灵的思想无论想到达哪里,
它立刻可以飞越崇山和大海.
但是唉,这思想毒杀我:我并非思想,
能飞越辽远的万里当你去后;
而只是满盛着泥水的钝皮囊,
就只好用悲泣去把时光伺候;
这两种重浊的元素毫无所赐
除了眼泪,二者的苦恼的标志.
英语翻译In the dull substance of my flesh were thought,Injurious
you are the rid of my rid you are the flesh of my flesh
英语翻译The man said,“This is now bone of my bones and flesh of
英语翻译This at last is bone of my bonesand flesh of my flesh;th
英语翻译the road transports the substance in the way of point to
英语翻译In the days of blithe racial assumptions,flesh crayons w
the bonds of flesh
英语翻译Bone of bone and flesh of flesh.The writing/finger on th
英语翻译A drug is,in the broadest of terms,a chemical substance
英语翻译The forces of attraction hold the particles of substance
Pleasures Of The Flesh 歌词
“stay stuck in my dull routines of life”