作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译“Casino Royale”为什么大家都翻译成“皇家赌场” 或“皇家夜总会”?“royale” 不是皇家的意思

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/25 08:45:36
英语翻译
“Casino Royale”为什么大家都翻译成“皇家赌场” 或“皇家夜总会”?“royale” 不是皇家的意思,我在英国买吃的的时候,有个食物里有“royale” 这个词,所以产生了疑问.字典里“royale” 是蛋糕饰块,用于做汤的.“royal” 才是皇家的意思,少了个“e” 意思大不一样呢.
除了拼写之外,语法上也能看出些问题.如果是“皇家赌场”的话,应该把“royale”放在前面,为什么要写成“casino royale”这样形容词后置的形式呢?按法语规则写的吗?
那可是,为什么全国上下,包括港台都会翻译错呢?不太可能呀,希望是我才疏学浅.
也许只有看了电影以后才知道这个名字倒底该如何翻译.
有人赞同我的看法吗?
英语翻译“Casino Royale”为什么大家都翻译成“皇家赌场” 或“皇家夜总会”?“royale” 不是皇家的意思
首先申明我不知道有这部电影.现从语言、文化方面解释:
Casino Royale是法语,不是英语.意为:皇家赌场.
rayale 发音:/rwajal/可以修饰礼物、餐饮、建筑物等词汇,意为:堂皇的、高档的、皇家的.所以,Casino Royale可译为:皇家赌场.
Casino Royale是一个真实的地名,现座落于美国赌城拉斯韦加斯,集赌博、旅馆于一体,是一个典型的赌博休闲娱乐中心.大家都知道,英国人认为法语是高雅语言,既是现代的英国人,能说一些法语,都是令人羡慕的.休闲、娱乐场所更加注重品位.法语作为场所的名称,总是让人能生出许多浪漫、典雅的联想.或者也许老板就是法国人也未可知.
当然啦,这个地方从此将更加有名.就像卡萨布兰卡市成为电影片名之后从此拥有了别样的风情.