作业帮 > 英语 > 作业

这两句英语哪一句更适合我所要表达的意思?

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/04 07:44:49
这两句英语哪一句更适合我所要表达的意思?
(proud vitamin of enterprises)(Become the proud vitamin of enterprises)
(proud vitamin for companies)(To be a proud vitamin for companies)
(骄傲的企业维生素)(成为骄傲的企业维生素)
上面两句中文是我们公司的广告语,也是我们公司的精神和目标
我们是广告公司,我们所想表达的意思是:我们要成为非常骄傲、自豪的企业维生素!(不是企业因为我们而感到骄傲、自豪,而是我们要成为或者已经是骄傲、自豪的企业维生素!)这么一个意思!
这两句英语哪一句更适合我所要表达的意思?
We are proudly being the vitamins for companies / enterprises.
再问: 太复杂了,我只是想翻译这句话“骄傲的企业维生素”
再答: proud vitamins for enterprises
再问: 那如果加上“成为”呢,成为骄傲的企业维生素
of和for的区别在哪里?
再答: 成为的话,we will become the vitamin of companies

of的意思是你就是企业的维生素,for的意思是“为企业而准备的维生素”。细微区别就这些。 你要是要霸气一点的,那就 of 吧。for 显得地位低。