英语翻译能够给予详细的原则理论和注意事项,同时给出一些翻译的例子更佳!
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/06/01 03:33:26
英语翻译
能够给予详细的原则理论和注意事项,同时给出一些翻译的例子更佳!
能够给予详细的原则理论和注意事项,同时给出一些翻译的例子更佳!
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的一种活动.翻译在某中程度上讲也是一个思维再创造的过程.在翻译的过程中,译者必须遵守一定的标准与原则.对于考研翻译而言,“忠实”和“通顺”是两项最基本的要求.
忠实:由于翻译是在理解了别人用一种语言所表达的意思后,把同样的意思用另一种语言表达出来,因此译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作,不得篡改、歪曲、遗漏原文所表达的思想.可见准确地理解原文是翻译好一篇文章的关键.
通顺:这条原则指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂.具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化.
介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准.我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊.
首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的.
I did not live until this time,
Crown'd my felicity,
When I could say without a crime,
I am not thine,but thee.
我首先按照“信”的标准,将它翻译为:
我没有活过,直到现在为止,
给我的快乐加冕,
我可以无罪地说,
我不是你的,而是你.
您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成:
我直到现在才算真正活着,
我的快乐得到了加冕,
我可以无愧地说,
我不是你的,我就是你.
至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准.此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑).
由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生.
帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下.特向YaleField网友表示衷心感谢!
大悟方此时,
鸿运正当前.
无愧表心语,
我今天下君!
忠实:由于翻译是在理解了别人用一种语言所表达的意思后,把同样的意思用另一种语言表达出来,因此译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作,不得篡改、歪曲、遗漏原文所表达的思想.可见准确地理解原文是翻译好一篇文章的关键.
通顺:这条原则指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂.具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化.
介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准.我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊.
首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的.
I did not live until this time,
Crown'd my felicity,
When I could say without a crime,
I am not thine,but thee.
我首先按照“信”的标准,将它翻译为:
我没有活过,直到现在为止,
给我的快乐加冕,
我可以无罪地说,
我不是你的,而是你.
您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成:
我直到现在才算真正活着,
我的快乐得到了加冕,
我可以无愧地说,
我不是你的,我就是你.
至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准.此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑).
由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生.
帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下.特向YaleField网友表示衷心感谢!
大悟方此时,
鸿运正当前.
无愧表心语,
我今天下君!
关于实验室仪器室的安装条件和一些问题 注意事项 请大侠给予指点 小弟感激不尽
过氧化氢制取氧气的过程和注意事项?(过程和注意事项都要,最好详细一些,
请分别给出细菌和真菌的一些例子
城市轨道交通选线的原则和注意事项是什么?
翻译理论的详细用处?
英语翻译翻译这个:谨慎性原则的理论及运用摘 要会计谨慎性原则是企业会计核算中一项重要原则,运用广泛,可防止抬高资产和收益
会计:什么是相关性原则(需要详细的例子)?
如题 希望能够给出详细的解释
极限计算题,希望能够给出详细的解题过程,
群和轨迹的概念是什么请给出较详尽的概念,如可以请给出一些例子!
英语翻译因为制作网站需要“道县教育局”英文,怎样翻译更合适?下面这里有些,请逐条给予解释,我想要一条比较官方的和严肃的。
英语翻译青岛有个报纸,就是每周五出版,报道一周的大事,重要新闻,和一些当天的重要内容.比日报要详细一点.他给出的翻译是“