作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译1 Pete Sampras will leave the game as he played it,a mod

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/16 17:53:51
英语翻译
1 Pete Sampras will leave the game as he played it,a modest,easy,all-time great.这句话怎么翻译,as是什么用法?
2 He doesn't need a last jolt of adrenaline or dose of adulation.He doesn't need a prolonged ego bath.这个bath怎么翻译?
英语翻译1 Pete Sampras will leave the game as he played it,a mod
1、皮特 桑普拉斯终将离开这场比赛,正如他当时参加这场比赛一样.这样离开是一个谦逊、从容、空前的成就.as=正如.
2、bath 我个人认为是表达一种状态,作名词,≈condition.上句说他不再需要他人的奉承,后句说他不再需要长久以来的自负的xx.bath愿意是沐浴,应该是指 一种沐浴(沉浸)在自负情绪的状态.
再问: 首先谢谢你~~~可能是没看到全文,第二个问题你有点偏了,首先prolonged 这个不是长久以来的,是拖延的,延长的,是指的是从现在出发之后的时间,ego不是自负,这里是自我,我看了原文的译文,这句话的意思是指他不需要一种延续的自我陶醉,我只是很疑惑这个bath 怎么理解成陶醉的,这个bath是什么用法,有什么根源?
再答: 1、可能是我能力有限吧,看了你的译文bath作名词还是没变,我把它译作 "沉浸在xx状态" 实际上就是陶醉嘛,只是可能每个人的翻译习惯不同。 2、我觉得吧bath也没什么特别的根源,只是一个词形象的灵活运用,你体会一下,比如说沐浴在阳光下(sunbath)那种感觉,是不是一种自我陶醉、放松的状态,(用中文可能好理解一些e.g."沐浴在阳光下"实际上就相当于“陶醉在阳光下”),所以就引申为陶醉。 我觉得英语用的很灵活的,有的时候真觉得可以用的蛮巧妙的(跟中文里的词类活用是一样的)。 比如说我最近看plateau这个单词,一般都知道它最初作名词"高原",但它还可以作动词"升至一个平台",实际上它就是描述某种东西(如price)像高原一样有一个上升的趋势。 一个词它的延伸意可能源于这个词它本身意所具有的某种特征、性状等等。。。其实还蛮好玩的 (以上个人拙见,仅作学习交流用)