各路高手,我觉得这句话翻译的有问题,帮我看看吧
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/16 04:19:04
各路高手,我觉得这句话翻译的有问题,帮我看看吧
为什么幸福总是擦肩而过,偶尔想你的时候….就让….回忆来陪我. Why I have never catched the happiness? Whenever I want you ,I will be accompanyed by the memory of...
为什么幸福总是擦肩而过,偶尔想你的时候….就让….回忆来陪我. Why I have never catched the happiness? Whenever I want you ,I will be accompanyed by the memory of...
![各路高手,我觉得这句话翻译的有问题,帮我看看吧](/uploads/image/z/15990874-34-4.jpg?t=%E5%90%84%E8%B7%AF%E9%AB%98%E6%89%8B%2C%E6%88%91%E8%A7%89%E5%BE%97%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9A%84%E6%9C%89%E9%97%AE%E9%A2%98%2C%E5%B8%AE%E6%88%91%E7%9C%8B%E7%9C%8B%E5%90%A7)
"Why I have never catched[=caught] the happiness? Whenever I want [=think of] you ,I will be accompanyed [=accompanied] by the memory of... "
翻译建议:
[A] "I wonder why happiness always bypasses me.Once in a while when I think of you...I'll let the past memory to fill my loneliness. "
[B] "Why happiness always bypasses me? Once in a while when I think of you...I'll let the past memory to accompany me. "
备注:
(1) "Whenever" 是; "once in a while" 才是.
(2) "passed by; abandon..." 都不是 ; "bypass" 才是
(3) "memory" 是回忆; "past memory" 更准确描述过去的感情.
翻译建议:
[A] "I wonder why happiness always bypasses me.Once in a while when I think of you...I'll let the past memory to fill my loneliness. "
[B] "Why happiness always bypasses me? Once in a while when I think of you...I'll let the past memory to accompany me. "
备注:
(1) "Whenever" 是; "once in a while" 才是.
(2) "passed by; abandon..." 都不是 ; "bypass" 才是
(3) "memory" 是回忆; "past memory" 更准确描述过去的感情.