英语翻译bureau用在非政府组织的名称中该翻译成什么好?“局”?“署”?好像都不是很合适?还有别的什么吗?
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/06/18 01:19:58
英语翻译
bureau用在非政府组织的名称中该翻译成什么好?“局”?“署”?好像都不是很合适?还有别的什么吗?
bureau用在非政府组织的名称中该翻译成什么好?“局”?“署”?好像都不是很合适?还有别的什么吗?
![英语翻译bureau用在非政府组织的名称中该翻译成什么好?“局”?“署”?好像都不是很合适?还有别的什么吗?](/uploads/image/z/15248898-18-8.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91bureau%E7%94%A8%E5%9C%A8%E9%9D%9E%E6%94%BF%E5%BA%9C%E7%BB%84%E7%BB%87%E7%9A%84%E5%90%8D%E7%A7%B0%E4%B8%AD%E8%AF%A5%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E4%BB%80%E4%B9%88%E5%A5%BD%3F%E2%80%9C%E5%B1%80%E2%80%9D%3F%E2%80%9C%E7%BD%B2%E2%80%9D%3F%E5%A5%BD%E5%83%8F%E9%83%BD%E4%B8%8D%E6%98%AF%E5%BE%88%E5%90%88%E9%80%82%3F%E8%BF%98%E6%9C%89%E5%88%AB%E7%9A%84%E4%BB%80%E4%B9%88%E5%90%97%3F)
局
一般中国叫“署”的地方没有局的多
在美式英语中bureau还有 :(政府等机构的)局;司;处;署,办公署
(新闻等机构的)社;分社;(事务)所;办事处; 联络站
一般中国叫“署”的地方没有局的多
在美式英语中bureau还有 :(政府等机构的)局;司;处;署,办公署
(新闻等机构的)社;分社;(事务)所;办事处; 联络站
英语翻译这是一个论文的名称,重点在第一个词在这里翻译成什么意思合适
吕布的英文名叫什么?你觉得他该叫什么合适?吕 姓在英文里翻译成Lui合适么?还可以翻译成什么?还有英文吕姓,应该在前面还
英语翻译the state of state不是州的意思吗?这样翻译好奇怪,还有什么别的意思吗
英文翻译中文名例如“陈”英文翻译成“chan”,“耀”英文翻译成“yiu”,还有什么中文名字在英文的翻译中不是按照拼音翻
在我眼里你们什么都不是翻译成英文
英语翻译翻译成“我想要你”好恶心啊!有没有又贴切又委婉的说法?“我喜欢你”合适吗?补充说明:这句话一般用在什么环境下?只
英语翻译TEMBIN 中文翻译是天秤 帮我翻译成别的文字!什么语言翻译成中文都可以,或者中文的意思 ,中文读:天班?
英语翻译一个省级的协会的“秘书长”和“秘书处主任”的名称怎么翻译?我们是要印刷名片用的.还有,“手机号码”应该翻译成什么
英语翻译我翻译出来的是挑战的社会参与:在中国的非政府组织工作.感觉很奇怪,这里的work 到底翻译成哪个词好呢?
什么叫屎壳郎,还有没有别的名称吗
英语翻译这里的driving翻译成什么意思比较好?
英语翻译“好像少了点什么.”在英语中如何表达?还有翻译好的英语单词有可以简写表达的吗要在英语中比较常用的句式,外国人平时