translation(English to Chinese)
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/16 02:48:13
translation(English to Chinese)
It would be tedious to review all the instances where Leys chooses to emend Ryckmans'stranslation.one sample must suffice,concerning the famous and highly controversial eight characters which open Book IX of the LunYu .Leys reverts to a more traditional interpretation in the English version,'The master seldom spoke of profit,or fate,or humanity'.(The accompanying note,the contents of which have been modified from the French,ends with a rather non-committal conclusion:'Both readings seem equally awkward').But as usal,Leys does not so much as acknowledge the existance of Ryckmans's previous translation.
It would be tedious to review all the instances where Leys chooses to emend Ryckmans'stranslation.one sample must suffice,concerning the famous and highly controversial eight characters which open Book IX of the LunYu .Leys reverts to a more traditional interpretation in the English version,'The master seldom spoke of profit,or fate,or humanity'.(The accompanying note,the contents of which have been modified from the French,ends with a rather non-committal conclusion:'Both readings seem equally awkward').But as usal,Leys does not so much as acknowledge the existance of Ryckmans's previous translation.
重读Leys修订Ryckmans翻译的所有那些例子就太费事了.《论语》第六章开篇部分的著名的八个争议人物,这一个例子即可.孔夫子很少谈论利润、命运或者人性(法译本注释有不明确结论:“两篇文章似乎都有些别扭.”)但像Leys往常一样,他并不太认可有Ryckmans前次译本.
translation(English to Chinese)
translation chinese to english
chinese to english translation?
translation from English to Chinese
translation from English to Chinese 02
translation from Chinese to English 01
English to Chinese Translation (legal terms)
translation from English to Chinese 01
English -> Chinese translation
translation (English into Chinese)
English -> Chinese translation II
english-chinese translation