周姓在英文中应译成Chou
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/16 21:24:03
中国姓氏英文翻译大全A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu步--Poo百里
杜的英文为“Du”不过要注意,“杜甫”的英文为“TuFu”冉的英文为“Ran”可是,它不是“run”的过去式希望能帮你再问:那为什么周姓张姓的英文表达和中文拼音不一样,而杜姓冉姓却一样呢?我指的是港式
中文汉字姓名是不存在对应的标准英文拼写的,汉字名到了英文中就转变为拼音形式,即:完全根据汉字读音进行拼写,而英文只会在乎根据汉字读音拼写出的字母组合,而并不深究其背后到底是那一个汉字姓氏...而目前外
koch再问:怎么读啊?再答:kah(第四声)(忘了音标怎么写了,拼音是这样了,两个都念第四声)再问:这个是英文词吗?在哪能查到?谢谢再答:360装机必备软件里下“有道”翻译,基本上常用的几种语言都能
还是读jiang,就像英文sofa,中文就读沙发一样,中文的特有词汇,像姓名什么的,英文里还是读中音的,就是语调可能不一样.觉得一楼走火入魔了.
全部都错,杜的英文就是To,你可以搜索杜汶泽或者杜琪峰的资料,英文名就是这样的.你以上说的那些都是港式英语,只有香港人是这么用,大陆都是直接念名字的的普通话再问:那冉姓呢?再答:这个就不知道了,可能是
都可以.拼写不同多半是因为地区方言不同闽南语(Hokkien)多用chou粤语(Cantonese)多用chaw大陆普通话多有zhou
建议:1)He虽然拼读后会变音,但在中国用就最好用He,这样便于中国同事读外来的信,易辩认出是谁的信.2)Ho,是香港(广东)话的读音,这样拼读也不是普通话的"何",香港人这么用,也是便于同上1)的理
chiu
中国姓氏不存在统一的英文翻译,目前绝大多数式出自于各地的自主拼音,而且其中很大程度上受到了各地方言语音的影响,比如香港地区的英文拼写便是异粤语读音为出发的,这也是“香港”为什么会翻译成“HongKon
一般香港、广州人会不用拼音的外文.如chou熊的话一般都是用Hsiung较少用Yoong当然你也可以用Xiong再问:谢谢~
"Chou/Chow"都是粤语发音的拼写方法.如果你是使用普通话,直接用拼音ZOU即可.
Chow,周润发的周就是Chow.
No...不能这样理解的.中文姓名并不存在统一的标准英文翻译.你说的这种“周”拼写为“Chou”的情况其实是属于外界的一种自主拼音体系,是除我们中国大陆汉语拼音以外的其他地区拼音体系,而并不是英文翻译
Shi姓氏不需要翻译
布伦南Brennan(爱尔兰语)Brenda的异体Brennan布伦南(英语、爱尔兰语)Brendan的异体
如果是在国外,那么应该是姓“钟”也可能是“张”肯定是华裔的姓.
你说的都是在港、台、新加坡通用的韦氏拼法.大陆和联合国教科文组织规定用汉语拼音.