中东姓氏翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 09:04:43
1.李柱铭2.伯纳德3.杜波依斯4.托马斯5.罗伯特6.理查德7.少许8.杜兰德9.乐华10.moreau11.西蒙12.洛朗13.勒菲弗尔14.米歇尔15.加西亚16.国宝17.贝特朗18.空肠Ro
中国姓氏英文翻译大全A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu步--Poo百里
Kodaira
Tufford塔佛德
不是的,是Hsu.比如徐若瑄,就是VivienHsu.
可以用Zhang,还有写成Cheung的,是根据粤语发音如果你有护照就按护照上的写,大陆护照上一般都是Zhang的
就是用汉语拼音Xu不用考虑英国人的发音问题,因为一个母语为英语的人,如果从没学习过汉语的话,不管你怎么拼,他都发不出“徐”这个音,因为汉语里"x"这个音在英语中根本没有.所以,你只要按国家标准,用汉语
姓氏“曾”的翻译:(中国大陆)Zeng(香港)Tsang或Tseng(台湾)Chien(福建籍海外华人)Chien(东南亚)Tseng
非常抱歉,我的里面没有找到Hammour这个单词.在里面也没有找到这个词语.金山词霸里面拥有许多专业的词典,居然也找不到.利用百度、google的翻译功能也找不到.但是我相信也许这个单词是存在的,因为
天下的姓氏那么多为什么偏偏姓万呢?
和就是指大和,泽和中文一样,有浅水的长草的湿地.
这姓氏太罕见了,但是多是老美在用,感觉应该是从日耳曼语系过来的.逐字翻译为“萨斯塔切克”吧!
还是建议用汉语拼音chen吧.关于中国人名如何写为拉丁字母,国家是有规定的.不过注意,这里不要用“翻译”,如果翻译,则“张二狗”有可能作“Zhang2ndDog”.用拉丁字母写中国人名,应遵循的是转换
阿卜杜拉,候赛因,库赛
是用阿拉伯语的多,由于历史原因,有的国家还用英语和法语.أهلاوسهلا,读音:Ahlan
黄--Wong
可以直接用拼音,不用翻译;或者根据新华社译名系统可以翻译为wong